A LINGUISTIC THEORY OF TRANSLATION CATFORD PDF

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University John Cunnison Catford Snippet view – A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research. Colour Perception: Cross-Cultural Linguistic Translation and Simpson – – Journal for the Theory of Social Behaviour 21 (4)–

Author: Samurg Kazinos
Country: Panama
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 21 January 2018
Pages: 378
PDF File Size: 10.29 Mb
ePub File Size: 15.69 Mb
ISBN: 824-7-66873-410-9
Downloads: 67853
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fejar

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books

If the translation equivalent of Vs gorn is il a foutu I’camp translationn does not mean that lexical items are here translation equivalents of phonological features. One might describe the system of articles in both French and A linguistic theory of translation catford as containing a term zero. In Arabic, for example, the Classical dialect is hardly compatible with casual style. M, H and Q. Search WorldCat Find items in libraries near you.

This is not the place to give a full description, even in summary form, of English — but the indications given here will serve to codify what has already a linguistic theory of translation catford referred to, and will help to elucidate most of the references to English given later. There is thus considerable divergence between formal correspondence and textual equi- valence as between English prepositions and Kabardian relational preverbs.

We will show how this applies in restricted translation in Chapters 8 and 9. The exponent of Q is a rank-shifted clause of structure SP. A lexical set is a group of lexical items which have similar collocational ranges.

Thus, in relation to the dialects of Britain, Cockney is a south-eastern dialect. To the little boy, she is just a new grown- up who has suddenly appeared on the scene. For typographic reasons some slight transcriptional alterations have been made here.

The substantial features relevant to a lihguistic unit or item are visible marks on paper, stone. The exponent of I is always a single syllable.

A Linguistic Theory of Translation

Such sub-sets a linguistic theory of translation catford be made up more or less at random — for example a translarion of English items like the following: In transference, which we discuss in the next section, there is, indeed, transference of meaning ; but this is not translation in the usual sense. This problem not infrequently arises in the translation of the Bible into pre-literate languages, and has been discussed at some length by E.

Since, however, this English a linguistic theory of translation catford of sputnik correlates with part of the total formal- contextual meaning of Russian sputnik we may perhaps speak of partial transference of meaning. There is also replacement of SL graphology by TL graphology — but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL graphological form.

Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this translatuon is a favorite of yours. What did he achieve?

Richard Kearney – – Research in Phenomenology 37 2: Those repre- sented by A B C D. In the course of the conversation he frequently uses the item a-cho.

A linguistic theory of translation, by j.c. catford. (Book, ) []

SL text 1 The woman came out of the house. Translatoin, there are categories of combination, e. No keywords specified fix it. The whole passage can thus be translated: But the marked terms napisal — was writing are mutually untranslatable. My father was a doctor. Clare Vassallo – – Semiotica This entry has no external links.

It is, indeed, the pattern which a linguistic theory of translation catford the language. This, of course, is not so ; italicization and tonicity are translatipn the corresponding written and spoken exponents of the same gram- matical category of major-information-point.